Bristen på en kvalificerad tolk äventyrar individers rättsliga säkerhet Antalet kvalificerade tolk i landet är litet. Att använda okvalificerade tolk äventyrar individers rättsliga säkerhet.
Jag kan säga 90 procent av iranska, arabiska, och turkiska tolk är har dirket eller indirekt kontakt med sitt lands säkerhetsrådet Mitt råd till kurderna som bor i Sverige är att aldrig acceptera att din tolk är persiska, turkiska eller arabiska, de kommer aldrig att förmedla ditt sanna budskap, tvärtom, de kommer att översätta dina ord upp och ner och översätta vad du säger mot dig till ett foto. Här är en video och Du kommer också att se tillräckligt med dokument på den här webbplatsen. Sophia Al-Mustrom är psykolog vid Yule Job Search Office och behöver en översättare flera gånger i veckan, och i vissa fall finns ingen kvalificerad översättare tillgänglig. • En tolk som åker tåg eller cykel är inte särskilt allvarlig och kan inte fokusera på ämnet och möjligheten till felöversättning är mycket hög. Många översättare i Tyskland utses direkt av agenter för den iranska regimen och andra diktatoriska regimer och är lagliga i detta land och ifrågasätts aldrig. Och i Sverige har jag bevittnat hur iranska översättare inte har varit på restauranger och berömt dem som har översatt för dem. En persisk översättare försöker skildra kurderna som vildare och mördare. En turkisk översättare såväl som en arabisk översättare också
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar